Локализация IT продуктов – всегда непростая задача, но если вам предстоит выход на азиатские рынки, вы можете столкнуться с языками, которые потребуют дополнительных усилий по адаптации пользовательского интерфейса. В последнее время Ближний Восток представляет особый интерес для владельцев IT бизнеса, а значит возникает необходимость в локализации цифровых продуктов на языки этого региона, письменность трех из которых направлена справа налево.
Эта статья будет интересна менеджерам локализации, продакт и проджект менеджерам, UX дизайнерам и частично фронтенд-разработчикам, занятым в международных проектах с целевой аудиторией в странах Ближнего Востока. В статье рассматриваются особенности подготовки пользовательского интерфейса к локализации на языки, пишущие справа налево (RTL-языки). Хотя приводятся примеры локализации на арабский язык, информация из этой статьи применима ко всем RTL-языкам.
Хабр, привет! Я снова пришёл к вам со статьёй, где показываю мои любимые техники вёрстки.…
Привет, друзья! В этой серии статей мы разбираем структуры данных и алгоритмы, представленные в этом…
Для некоторых задач, связанных с обновлением данных в реальном времени — например, новостные ленты, уведомления…
Со времён появления контекстной рекламы маркетологов не перестаёт мучить вопрос:"А есть ли смысл вести контекст по…
Накануне в прямом эфире прошла большая презентация новой техники от компании Apple. Команда Тима Кука…
10 новых российских сервисов для нарезки шортсов при помощи ИИ, публикации в цифровых СМИ, авто-ответов…