Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК и ещё по совместительству не только письменный, но и устный переводчик с английского. Менеджеры проектов и технические специалисты временами приходят к моей команде с запросом “предоставить синхронного переводчика на созвон с заказчиком”. Из одной этой фразы ясно, что коллеги имеют весьма отдаленное представление об устном переводе.
Поэтому стоит пролить свет на темное пятно корпоративной жизни и рассказать, что это за неизвестный науке зверь – устный переводчик, когда он нужен и с чем его едят. За подробностями добро пожаловать под кат.
Хабр, привет! Я снова пришёл к вам со статьёй, где показываю мои любимые техники вёрстки.…
Привет, друзья! В этой серии статей мы разбираем структуры данных и алгоритмы, представленные в этом…
Для некоторых задач, связанных с обновлением данных в реальном времени — например, новостные ленты, уведомления…
Со времён появления контекстной рекламы маркетологов не перестаёт мучить вопрос:"А есть ли смысл вести контекст по…
Накануне в прямом эфире прошла большая презентация новой техники от компании Apple. Команда Тима Кука…
10 новых российских сервисов для нарезки шортсов при помощи ИИ, публикации в цифровых СМИ, авто-ответов…